1- "Practice makes perfect" en español significa "La practica hace al maestro o La practica te hace perfecto".
2- "Easy come, Easy go" en español significa "Facil viene, facil se va ó Lo que facil viene, facil se va"
3- "To each their own" en español significa "Cada loco con su tema".
4-"I have to hit the books" en español significa "Yo tengo que golpear / pegarle o darle a los libros (en clara referencia a ponerse a estudiar) o Yo tengo que estudiar".
5- "You snooze, You lose" en español significa "Te duermes, pierdes o mejor dicho Camarón que se duerme se lo lleva la corriente".
6- "That car (o cualquier otro objeto) cost and arm and a leg" en español significa " Ese carro (o cualquier otro objeto) cuesta un ojo de la cara".
7- "You can´t have your cake and eat it too" en español significa "No lo puedes tener todo o no se puede tener todo".
8- "Don´t bite off more than you can chew" en español significa "No muerdas mas de lo
que puedas masticar ó El que mucho abarca poco aprieta".
que puedas masticar ó El que mucho abarca poco aprieta".
9- "Nothing last forever" en español significa "Nada es para siempre, nada dura para
siempre ó no hay mal que dure 100 años".
siempre ó no hay mal que dure 100 años".
10- "Better late than never" en español significa "Mejor tarde que nunca o Mas vale tarde
que nunca".
que nunca".
11- "Great minds think alike" en español significa "Los genios pensamos igual o los genios
piensan igual".
piensan igual".
12- "Out of sight, Out of mind" en español significa "Fuera de la vista, fuera de la mente ó
ojos que no ven corazon que no siente".
ojos que no ven corazon que no siente".
13- "Hit the nail on the head" en español significa "Dar en el clavo".
14- "The pen is mightier than the sword" en español significa "Mas puede el lapiz que la
espada".
espada".
15- "The early bird catches the worm" en español significa "literalmente es: El pajaro que
madruga atrapa el gusano pero nosotros lo entendemos como Al que madruga Dios le ayuda".
madruga atrapa el gusano pero nosotros lo entendemos como Al que madruga Dios le ayuda".
16- "He let the cat out of the bag" en español significa "El contó el secreto".
17- "It is a good day to eat" en español significa "Es un buen dia para comer".
18- "Honesty is the best policy" en español significa "La honestidad / sinceridad es la mejor
politica".
politica".
19- "They took everything but the kitchen sink" en español significa "Se fueron con la casa a
cuestas".
20- "Do as I say, not as I do" en español significa "Vendo consejos y para mi no tengo o
consejos vendo y para mi no tengo".
21-"Hope for the best and prepare for the worst" en español significa "Procura lo mejor, espera
lo peor y toma lo que viniere".
22-"All good things must come to an end" en español significa "Todo lo bueno se acaba".
23- "A bird in the hand is worth two in the bush" en español significa "Mas vale pajaro en mano
que cien volando".
24-"Good things como to those who wait" en español significa "Lo bueno se hace esperar".
25. "People who live in glass houses shouldn't throw stones" en español significa "Es mas facil
ver la paja en el ojo ajeno que la viga en el propio" o como mas común y conocidamente
menciona la biblia en San Lucas 6: 41-42 "¿Porque miras la paja que hay en el ojo de tu
hermano y no ves la viga que esta en el tuyo?;¿Como puedes decir a tu hermano: Hermano
deja que te saque la paja de tu ojo; y justamente tú que no ves la viga que tienes en el tuyo?
¡Hipocrita! saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la paja del ojo de tu
hermano".
cuestas".
20- "Do as I say, not as I do" en español significa "Vendo consejos y para mi no tengo o
consejos vendo y para mi no tengo".
21-"Hope for the best and prepare for the worst" en español significa "Procura lo mejor, espera
lo peor y toma lo que viniere".
22-"All good things must come to an end" en español significa "Todo lo bueno se acaba".
23- "A bird in the hand is worth two in the bush" en español significa "Mas vale pajaro en mano
que cien volando".
24-"Good things como to those who wait" en español significa "Lo bueno se hace esperar".
25. "People who live in glass houses shouldn't throw stones" en español significa "Es mas facil
ver la paja en el ojo ajeno que la viga en el propio" o como mas común y conocidamente
menciona la biblia en San Lucas 6: 41-42 "¿Porque miras la paja que hay en el ojo de tu
hermano y no ves la viga que esta en el tuyo?;¿Como puedes decir a tu hermano: Hermano
deja que te saque la paja de tu ojo; y justamente tú que no ves la viga que tienes en el tuyo?
¡Hipocrita! saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la paja del ojo de tu
hermano".